Acts 28:14

Stephanus(i) 14 ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Tregelles(i) 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ̕ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
Nestle(i) 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
SBLGNT(i) 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
f35(i) 14 ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
Vulgate(i) 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
Wycliffe(i) 14 Where whanne we founden britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so we camen to Rome.
Tyndale(i) 14 where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
Coverdale(i) 14 where we founde brethre and were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome.
MSTC(i) 14 where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so came we to Rome.
Matthew(i) 14 where we founde brethren, and were desired to tarye wyth them seuen daies, and so came to Rome.
Great(i) 14 where we founde brethren, and were desyred to tary wyth them seuen dayes, and so came we to Rome.
Geneva(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
Bishops(i) 14 Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we came towarde Rome
DouayRheims(i) 14 Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
KJV(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
KJV_Cambridge(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Mace(i) 14 where finding some brethren, they desir'd us to stay with them seven days, after which we set out for Rome:
Whiston(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Wesley(i) 14 Where finding brethren, we were intreated to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
Worsley(i) 14 where finding some brethren, we were desired to stay with them seven days: and so we went on to Rome.
Haweis(i) 14 where finding brethren, we were solicited by them to tarry seven days; and so we went for Rome.
Thomson(i) 14 where we met with brethren and were intreated to stay with them seven days and then set out for Rome,
Webster(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
Living_Oracles(i) 14 where we found brethren, and were entreated to stay with them seven days: and so we went for Rome.
Etheridge(i) 14 And we found there brethren, and they prayed of us, and we were with them seven days, and then went we unto Ruma.
Murdock(i) 14 And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.
Sawyer(i) 14 where finding brothers we were invited to remain with them seven days; and thus we came to Rome.
Diaglott(i) 14 where having found brethren we were invited by them to remain days seven; and thus towards the Rome we went.
ABU(i) 14 where we found brethren, and were entreated to remain with them seven days; and so we went toward Rome.
Anderson(i) 14 where we found brethren, and were persuaded to remain with them seven days. And thus we went toward Home.
Noyes(i) 14 where we found brethren, and were entreated to remain with them seven days; and so we went toward Rome.
YLT(i) 14 where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
JuliaSmith(i) 14 Where having found brethren, we were besought by them to tarry yet seven days longer: and so we came to Rome.
Darby(i) 14 where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
ERV(i) 14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
ASV(i) 14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
JPS_ASV_Byz(i) 14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days; and so we came to Rome.
Rotherham(i) 14 where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days; ––and, thus, towards Rome, we came.
Twentieth_Century(i) 14 There we found some of the Brethren, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
Godbey(i) 14 where having found brethren, we were entreated to remain with them seven days: and thus we came into Rome.
WNT(i) 14 Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome.
Worrell(i) 14 where, finding brethren, we were entreated to remain with them seven days; and so we came towards Rome.
Moffatt(i) 14 where we came across some of the brotherhood, who invited us to stay a week with them. In this way we reached Rome.
Goodspeed(i) 14 There we found some of the brothers, and they urged us to spend a week with them. Then we went on to Rome.
Riverside(i) 14 Here we found brethren and were begged by them to stay seven days. And so we came to Rome.
MNT(i) 14 There we found brothers who invited us to stay a week with them. Then we reached Rome.
Lamsa(i) 14 Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome.
CLV(i) 14 where, finding brethren, we were entreated to stay with them seven days. And thus to Rome we come."
Williams(i) 14 There we found some brothers, and they begged us to spend a week with them. In this way we finally reached Rome.
BBE(i) 14 Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
MKJV(i) 14 where finding brothers, we were asked to stay seven days. And so we went toward Rome.
LITV(i) 14 where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome.
ECB(i) 14 where we find brothers, who beseech us to abide among them seven days: and thus we go to Rome:
AUV(i) 14 where we found [some Christian] brothers. They urged us to stay with them for seven days. So, [that is how] we finally got to Rome.
ACV(i) 14 where, having found brothers, we were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
Common(i) 14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
WEB(i) 14 where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
NHEB(i) 14 where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
AKJV(i) 14 Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
KJC(i) 14 Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
KJ2000(i) 14 Where we found brethren, and were invited to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
UKJV(i) 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
RKJNT(i) 14 Where we found brethren, and were asked to remain with them seven days: and so we went toward Rome.
TKJU(i) 14 Where we found brethren, and were requested to tarry with them seven days: And so we went toward Rome.
RYLT(i) 14 where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
EJ2000(i) 14 where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
CAB(i) 14 where having found brothers, we were urged by them to stay for seven days; and so we came to Rome.
WPNT(i) 14 where we found brothers who urged us to stay there seven days —that was how we went toward Rome.
JMNT(i) 14 where, upon finding brothers (= fellow believers), we were called to [their] side and encouraged to stay on [for] seven days. And so in this way we came into Rome.
NSB(i) 14 We came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we arrived at Rome.
ISV(i) 14 There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. After this, we arrived in Rome.
LEB(i) 14 where we found brothers, and* were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
BGB(i) 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
BIB(i) 14 οὗ (where) εὑρόντες (having found) ἀδελφοὺς (some brothers), παρεκλήθημεν (we were entreated) παρ’ (with) αὐτοῖς (them) ἐπιμεῖναι (to remain) ἡμέρας (days) ἑπτά (seven). καὶ (And) οὕτως (so) εἰς (to) τὴν (-) Ῥώμην (Rome) ἤλθαμεν (we came).
BLB(i) 14 where having found some brothers, we were entreated to remain with them seven days. And so we came to Rome.
BSB(i) 14 There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
MSB(i) 14 There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
MLV(i) 14 where we found brethren and were encouraged to remain on with them seven days and so we came to Rome.
VIN(i) 14 There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
Luther1545(i) 14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
Luther1912(i) 14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
ELB1871(i) 14 wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
ELB1905(i) 14 wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
DSV(i) 14 Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.
DarbyFR(i) 14 ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome.
Martin(i) 14 Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
Segond(i) 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
SE(i) 14 donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma,
ReinaValera(i) 14 Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
JBS(i) 14 donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedáramos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma,
Albanian(i) 14 Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.
RST(i) 14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Peshitta(i) 14 ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܀
Arabic(i) 14 حيث وجدنا اخوة فطلبوا الينا ان نمكث عندهم سبعة ايام. وهكذا أتينا الى رومية‎.
Amharic(i) 14 በዚያም ወንድሞችን አግኝተን በእነርሱ ዘንድ ሰባት ቀን እንድንቀመጥ ለመኑን፤ እንዲሁም ወደ ሮሜ መጣን።
Armenian(i) 14 Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ:
Basque(i) 14 Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara.
Bulgarian(i) 14 където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. И така тръгнахме към Рим,
Croatian(i) 14 Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim.
BKR(i) 14 Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu.
Danish(i) 14 Der fandt vi Brødre og bleve ombedte af dem at blive der syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
CUV(i) 14 在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。
CUVS(i) 14 在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。
Esperanto(i) 14 kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.
Estonian(i) 14 Sealt me leidsime vendi, ja nende kutsel jäime seitsmeks päevaks nende juurde. Siis me läksime Rooma linna.
Finnish(i) 14 Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.
FinnishPR(i) 14 Siellä tapasimme veljiä, jotka pyysivät meitä viipymään heidän tykönänsä seitsemän päivää. Ja sitten me lähdimme Roomaan.
Georgian(i) 14 სადა-იგი ვპოენით ძმანი, და ნუგეშინის-ცემულ ვიქმნენით მათ ზედა და დავადგერით მუნ შჳდ დღე. და ესრეთ მოვედით ჰრომედ.
Haitian(i) 14 La, nou jwenn kèk frè ki mande pou n' pase sèt jou ak yo. Se konsa nou rive lavil Wòm.
Hungarian(i) 14 Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.
Indonesian(i) 14 Di situ kami bertemu dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Lalu kami berangkat ke Roma.
Italian(i) 14 Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
ItalianRiveduta(i) 14 E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
Japanese(i) 14 此處にて兄弟たちに逢ひ、その勸によりて七日のあひだ留り、而して遂にロマに往く。
Kabyle(i) 14 Nufa dinna atmaten i ɣ iḥellelen a neqqim yid-sen sebɛa wussan, syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Ṛuma.
Korean(i) 14 거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라
Latvian(i) 14 Tur mēs atradām brāļus un viņi lūdza mūs palikt pie tiem septiņas dienas. Tā mēs nonācām Romā.
Lithuanian(i) 14 Ten susitikome su broliais; jie pakvietė mus septynioms dienoms paviešėti. Taip mes atvykome į Romą.
PBG(i) 14 Gdzie znalazłszy braci, uproszeniśmy byli od nich, żebyśmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takieśmy szli do Rzymu.
Portuguese(i) 14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
Norwegian(i) 14 Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.
Romanian(i) 14 unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.
Ukrainian(i) 14 де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули ми до Риму.
UkrainianNT(i) 14 де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим.
SBL Greek NT Apparatus

14 παρ᾽ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP